| Dil | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ZAZACA OKUMA VE YAZMA
DERSLERİ
Hüseyin
Sevinç
GİRİŞ
Bu derslerin ana amacı Zazaki
- Dımılki- Kırmancki'yi bilmeyenlere öğretmek değil,
fakat Zaza - Kırmanc - Dımıli dilini konuşabilip, okuma-yazmasını
bilmeyenlere, okuma ve yazma konusunda yardımcı olmaktır. Halkımızın
kendi yerel dillerinde Kırmanc, Dımıli ya da Zazaki olarak
adlandırdığı bu kavramlar kullanılırken, sonuçta
aynı dilden ya da ortak bir dilden bahsedildiği anlaşılmalıdır.
Biz bu yazıda, Zazaca
kavramını kullanacağız. Bunu kullanırken Kırmanc
ve Dımıli kavramlarını da kastederek
yazdığımızı belirtmek durumundayız. Ayrıca
yerel adlandırmalardaki Kırmanc ve Dımıli
kavramlarının Türkçe kelime karşılığının
‘Zazaca’ olduğunu da belirtmek
gerekir.
Bu yazının hedef
kitlesi haliyle Türkçe bilen kesimlerdir. Türkçe'de okuma yazma bilen bir
kimse, eğer yeterince Zazaca da biliyorsa, kısa zaman zarfında
yapacağı alıştırmalarla, Zazaca okuma - yazma sorununu,
bu dersler aracılığı ile halledeceğine
inanıyoruz.
Zazaca konuşabilen bir kişi,
çok kısa bir sürede akıcı bir şekilde okuyup yazmayı
da geliştirecektir.
Bilindiği gibi Zazaca
konuşanların hemen hemen hepsi Türkiye kökenli ve Latin harfleriyle
Türkçe okur-yazardırlar. Bu nedenle de buradaki okuma yazma konusundaki
izahları, örnekleri ve karşılaştırmaları Türkçe
olarak yapacağız.
Alfabeler çeşitli harflerden
oluşurlar. Her alfabe, bir dili yazıya dökmek için harf denen
işaret ya da sembol veya kalıplardan oluşur. Demek ki, her
sembol yani harf, bir sesin somut resmidir. Harfler, konuşma dilindeki
seslerin bir şekilde adlandırılması için araç görevini
yüklenirler. Bütün alfabelerde ortak olan bu durumun Zazaca’da da olması
anlaşılır bir şeydir. Bu nedenle her hangi bir sesi, istediğimiz
bir sembol ile yazı dilinde kullanabiliriz. Burada dikkat edilmesi gereken
şey, sembollerin kolayca anlaşır olabilmesidir. Yani söz konusu
sembolün hangi sese takabül ettiğini okuyan kişinin kolaylıkla
öğrenmesi gerekir. Ayrıca uluslararası alfabelerde tanınan
sembolleri, yani harfleri kullanmak, okuduğumuzu kolayca anlamak
açısından önem taşır. Kimi dillerde aynı şekil
veya biçimde yazılan harflerin farklı seslere tekabül ettiğini ne
unutmamak gerekir.
Farklı dilleri okurken o
dili bilmiyorsak, harfleri kendi dilimizde alışkın
olduğumuz seslerle okumak durumunda kalırız. Fakat bu da,
okuduğumuz kelimeyi dinleyen kişinin anlamasını ne
yazık ki mümkün kılmıyor. Örneğin Türkiye’de, Almanca
bilmeyen biri “Zug” (tren) kelimesini doğal olarak Türkçedeki biçimiyle
okur. Yani kelimenin başındaki ilk (Z) harfini, Türkçe’deki (Z) sesi
ile okur. Fakat Almanca bilen biri, bu kelimeyi bu telafuz biçimiyle anlayamaz
ya da anlamakta zorluk çeker. Çünkü buradaki (Z) harfi Türkçe’den tamamen
farklı bir sesle okunuyor. “Zug” kelimesinin başındaki (Z) harfi
Türkçe’deki (Z) sesini değil, Zazaca’da olan, ama Türkçe’deki harf ile
aynı yazılmasına rağmen duruma göre farklı bir ses
veren (Ç ya da çh) sesini vermektedir. Bu nedenle okuyucu, her nekadar kimi
harfler aynı gözükse de, Zazaca seslere dikkat etmelidir. Bu durumda, farklılıkların
olduğu hallerde izah edilen veya belirtilen kurallara mutlaka dikkat
edilmelidir. Üstelik, bunlar zor ve karmaşık değil, tersine
oldukça basit ve anlaşılır kurallardır. Yani
korkmamıza gerek yok.
I. DERS
Zazaca Alfabe ile Türkçe alfabe
arasındaki fark kolayca kavranabilecek kadar az sayılır. Türkçe
alfabedeki harflerın 28 tanesi Zazaca’da da aynı şekilde yazılır
ve aynı sesi verirler. Türkçe’den farklı olarak Zazaca’da 1 sesli ve
3 sessiz harf daha vardır. Bu 4 harf ile birlikte Zazaca alfabe böylelikle
32 harften oluşmaktadır.
Zazaca alfabe şu 32 harfden
oluşmaktadır:
a, b, c, ç,
d, e, ê, f, g, ğ, h, ı, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, ş, t,
u, ü, v, w, x, y, z Türkçe ile aynı olan 28
harfler ise şunlardır
a, b, c, ç, d, e, f, g, ğ, h, ı, i, j, k, l,
m, n, o, p, r, s, ş, t, u, ü, v, y, z
29 harften oluşan Türkçe alfabeden tanıdığımız
21 sessiz harfin tümü, 8 sesli harften de 7 tanesi Zazaca’da da olduğu gibi kullanılmaktadır. Dikkat
edilirse, Türkçe’deki ( Öö ) ünlü harfi veya sesi Zazaca'da yoktur.
Türkçe’de olmayıp da
Zazaca’da olan harfler ise şunlardır:
Zazaca'da, Türkçe'den farklı
olarak fazladan ( ê, q, w, x ) sesleri vardır. Bu seslerin ifade edildiği
harfleri, sonraki derslerde örneklerle açıklayacağız.
Zazaca alfabede,
Türkçe’deki biçimiyle yazılmasına rağmen kimi durumlarda benzer
ses, fakat bazen de farklı bir ses veren ya da farklı seslere
dönüşen harfler de vardır.
Bunlar: (C) ve (Ç) harfleridir. Bu sesleri ayrı bir sembolle
anlatmamıza, başka bir değişle harf sayısını
çoğaltmamıza gerek yok. Çünkü bu seslerin verildiği durumlar
için basit ve kısa kurallar vardır. Bunları sırası
geldiğinde, açıklamaya çalışacağız.
Türkçe alfabedeki harfler ve sesler ile ortak olan, Zazaca
harfler ile başlayalım derslerimize.
Zazaca - Türkçe ortak 21 SESSİZ
HARF
Türkçe alfabeden
tanıdığımız 21 sessiz harfin tümü, Zazaca alfabede de
olduğunu söylemiştik. Bunlar, aşağıdaki tabloda
gösterilmektedir. (Kelimeleri Türkçe ses
biçimiyle okuyunuz.)
Zazaca ve Türkçe’de ortak 7
SESLİ HARF vardır:
Aşağıdaki ZAZACA kelimeleri Türkçe’deki ses
biçimiyle okuyunuz!
Şimdi de şu cümleleri okuyunuz!
·
Manga biya
vind: İnek kaybolmuş
·
Lüye kerge
çişta (kişta): Tilki tavuğu öldürmüş.
·
Ko ra veng
yeno: dağdan ses(ler) geliyor.
·
Adır
dest vêşneno: Ateş el yakar
·
Teber de
vore varena: Dışarıda kar yağıyor.
Yukarıda, Zazaca ve Türkçe harfler ile telafuzu ortak
seslere ilişkin örnekler verildi. Görüldüğü gibi ortak harf ve sese
karşılık, kelimeler aynı değildir. Bu da iki dilin bir
ve aynı olmadığından dolayı doğaldır.
Türkçe’den
farklı olarak Zazaca’da 4 ayrı harf daha bulunmaktadır:
Zazaca’daki şu harfler Türkçe alfabede yoktur:
Bunlar ( Q, W, X) olmak üzere üç sessiz ve bir de (Ê) sesli harflerinden oluşmaktadır Bunları aşağıda
izah etmeye çalışacağız.
Zazaca’da farklı olan bu
harflerle ilgili açıklayıcı örnekler:
(Q q) sessiz harfine örnekler:
Aşağıdaki
kelimeleri (Q) sesine dikkat ederek okuyunuz:
·
Mordemi qorê
xo sıkna: Adam bacağını
kırdı.
·
Veyveke rê zaf qelınd
wazene: Geline çok fazla başlık parası istiyorlar.
·
Laco qıc
(qız) rew ra zeweciyo: Küçük çocuk erkenden evlenmiş.
·
Qatıre
jil ra şiya cêr: Katır uçurumdan aşağıya düşmüş.
(W w) sessiz harfine örnekler:
Aşağıdaki
kelimeleri (W) sesine dikkat ederek okuyunuz:
·
Werezaê
mı sono mekteb: Yeğenim okula gidiyor.
·
Dewıci
şiyê ware: Köylüler yaylaya gitmişler.
·
Wae,
bıraê xode serkena: Kız kardeşine bakıyor.
·
Domani warway
kaykenê: Çocuklar yalınayak oynuyorlar.
(X x) sessiz harfine örnekler:
Aşağıdaki kelimeleri
(X) sesine dikkat ederek okuyunuz:
·
Xalê
mı ewro yeno çê ma: Dayım bugün bize geliyor.
·
Xalcêniya
mı kota ra: Yengem doğum
yapmış.
·
Qewa de xeti
kaybenê: Kahvede kağıt oynanır.
·
Xatuna
mordemi biya nêwes: Adamın eşi
hastalanmış.
Ê ê sesli harfine örnekler:
Zazaca’da (Êê) sesi sık sık yanlış yazılır veya
okunur. Bu sesi kavramak için bir çok defa egzersiz yapmak gerekir. E ve Ê
seslerini ayırt etmek için aşağıdaki kurallara dikkat ediniz:
1)
E ve Ê seslerinde ağız durumu
farklılaşır. Normal (E) sesinde ağız
düzleşirken, (Ê) sesinde ağız hafif biçimde
yuvarlaklaşır.
2)
(Ê) sesi, isim
tamlamalarında tekil ve çoğul hallerde ek (suffix) olarak kullanılır.
Örnek: Kıtabê Ali (Ali’nin kitabı). Ya da Kıtabê ma (bizim kitaplarımız)
3)
Ê sesi, (ie) diftong sesinin benzeri olan
sesli bir harftir. Kelimelerde (ê) sesi bir biçimde (ie) sesine
yakın olarak okunur. (çêneke-çieneke, dês-dies
vb.)
4)
Türkçe’deki ses ile
ortak olan C, Ç, Ş ve J harflerinden sonra (E) değil (Ê) harfi ile yazmak
ve bu sesle okumak gerekir. (Örnek: cênike, çêneke, şêr, jêne vs.)
5)
Kelimelerde vurgu Ê sesinin üzerindedir. Okurken bu sesin vurgulu okunması gerekir. (Örnek: Kıtabê mı: Benim kitabım)
6)
Ê sesi, Arapça asıllı olan Türkçe’deki zeytin kelimesinde (Z) den sonraki (E) sesinin benzeridir. Keza Türkçe’deki
yabancı kimseler anlamına gelen (el) kelimesi, aslında
Zazaca’daki ê sesi ile okunmaktadır. Bilindiği gibi Türkçe’de, el kelimesinin iki anlamı vardır. Biri kolun bilekten
aşağı kısmını (Zazaca’da dest)
adlandırırken, diğeri, yabancı anlamına gelmektedir.
Bu nedenle (el) kelimesini
farklı anlamları ifade etmek için farklı seslerle okumak
gerekmektedir.
Zazaca’da, des (on) kelimesindeki (e) sesi ile, dês (duvar) kelimesindeki (ê) sesine dikkat ediniz! Burada
farklı iki ses söz konusudur. Bu kelimeleri Türkçe telafuz biçimiylen okursak,
iki kelime arasındaki anlam farklarını kavrayamayız. Bu
nedenle iletişım zorlukları yaşanır.
Şimdi
aşağıdaki Ê sesli kelimeleri yukarıdaki kurallar
ışığında okuyunuz.
Aşağıdaki
kelimeleri (Ê) sesine dikkat ederek okuyunuz:
·
Kıtabê mı veciya: Kitabım
çıktı.
·
Çêrang biyo çêwt: Tavan kirişi eğrilmiş.
·
Cênike nan pocena: Kadın
ekmek pişiriyor.
·
Çê de kes çinno: Evde kimse yok
·
Koê jêle zaf berco: Jel dağı çok
yüksektir.
Türkçe’de olmayan bu 3 ünsüz ve
1 ünlü harfle beraber, Zazaca’nın 32 harfini de öğrenmiş
olduk. Aşağıda
görüleceği gibi sadece bu 32 harfi tanımak, Zazaca’yı okumak
veya yazmak için yine de yeterli olmayacaktır. Bu nedenle derslerimize
devam edeceğiz.
III. DERS
Aşağıda, Türkçe’de olmayan sesler ile
ilgili açıklamaları göreceksiniz.
TÜRKÇE İLE
AYNI YAZILAN FAKAT FARKLI SESLER DE VEREBİLEN HARFLER:
Zazaca’da, C ve Ç sessiz harfleri, önünde
bulundukları sesli harflere göre Türkçe’dekine benzer ya da ondan
farklı sesler de verebilirler. Bunların yazılışı Türkçe
ile aynı olmasına rağmen, okurken değişik ses
tonlaması gerekebilir.
C ve Çharfleri, (ê-i-ü) gibi sesli harflerin
önünde Türkçe ile aynı sesi verirken, (a-e-ı-o-u) gibi sesli harflerin önünde ise Türkçe’de olmayan farklı bir ses de verirler.
Cc, Çç sesli harflerinin farklı
seslerine bazı örnekler
Daha
önce de belirttiğimiz gibi Zaza alfabesinin 28 harfi Türkçedeki gibi
okunmaktadır. Bunlara (C ve Ç) harfleri de dahildi. Burada bir
ayrıma dikkat etmek gerekir: C ve Ç harfleri her ne kadar Türkçe
ile ortak harfler olsa da, bu iki harf, sonuna aldıkları sesli
harflere göre belli bir kural halinde değişik ses de verebilirler.
Şu kurallara dikkat ediniz:
1.
C harfinden
sonra (ê-i-ü) sesli harfleri gelirse, (C) sesi Türkçe ile aynı sesi verir. Yani C harfi Türkçe’deki gibi
okunur.
2.
C Harfinden sonra (a-e-ı-o-u) sesli
harfleri gelirse, Türkçe'deki sesten ayrı bir ses (dz) oluşur. Bu iki oturmuş kural nedeniyle (ch) iki
sessiz harf kombinasyonunu kullanmak gerekmez.
3.
C sessiz harfi, kelimenin en
sonunda 2. şıkdaki gibi bir ses
ile (dz) okunur. Yani kelimenin en sonundaki (C) harfi
Türkçe’den tamamen farklı bir ses verir.
1) C sesine örnek (Buradaki
C sesi, Türkçe ile aynıdır) :
o
Ciamerdi cün de genım vaydenê: Erkekler harmanda buğday savuruyorlar.
o
Cênike cêr ser şiye: Kadın
aşağıya doğru gitti.
o
Cün, banê mara cêriyo: Harman, bizim
evin aşağısındadır.
2) C sesine örnekler (Buradaki
C sesi, Türkçe ile aynı değildir):
o
Mormek cıte rameno: Adam çift sürüyor.
o
Meymanannê ca kenê ra: Misafirlere yatak seriyorlar.
o
Cemed vılışino ro: Buz eriyor.
o
Cor ra veng danê: Yukarıdan
sesleniyorlar.
3) C sesine örnekler (Zazaca kelimelerin sonundaki ( C ) sesi, Türkçe’den
değişik bir sestir, yani 2. şıktaki ses örneğindeki (dz)
gibidir.)
o
dec - ağrı
o
tac – taç
o
cênc– genç
2. ve 3. şıklarda verilen örneklerdeki (C) sesi, Türkçe’dekinden
farklıdır. Bir başka değişle bu ses Türkçe’de yoktur.
Örneğin şu Zazaca kelimeleri Türkçe’deki gibi bir ses ile değil,
2. ve 3. şıklarda verilen kurallar ışığında
farklı bir sesle okuruz: cam, can, cem vs...
(Çç)
SESİNE ÖRNEKLER:
Şu kurallara dikkat
ediniz: (bunlar
yukarıdaki C sesinin kuralları ile aynıdır)
1.
Ç harfinden sonra (ê-i-ü) sesli harfleri gelirse, (Ç) sesi Türkçe'deki ses ile
benzeşir.
2.
Ç harfinden
sonra (a-e-ı-o-u) sesli harfleri gelirse, Türkçe'deki
sesten ayrı bir ses (ts) oluşur. Bu kural nedeniyle (çh) iki sessiz harf kombinasyonunu kullanmak gerekmez.
3.
Ç sessiz harfi, kelimenin en
sonunda 2. şıkdaki gibi bir ses ile (ts) okunur.
Yani kelimenin en sonundaki (Ç) harfi Türkçe’den tamamen farklı bir ses
verir.
1) Ç sesine örnekler (Türkçe ile benzeşen
ses durumu):
·
Çêneke
biya azeb, gurina: Kız, genç bir kız
olmuş da çalışıyor.
·
Çêberê çêy
kilıt kerdo: Evin kapısını
kilitlemişler.
·
Ciamerdi vas çinenê: Adamlar ot biçiyor.
·
Cün de genım rosenê: Harmanda buğday satıyorlar.
2)
Ç sesine örnekler (Türkçe'den farklı ses durumu) :
·
Çımê mı dürr nêvinenê: Gözlerim uzağı göremiyor.
·
Çogana piye mı biya
vindi: Babamın bastonu
kaybolmuş.
·
Çamê vere bani bırno: Evin önündeki çamı kesmiş.
·
Ga çerme kerd: Öküzün
derisini yüzmüşler
3) Ç sesine örnekler (Zazaca kelimelerin sonunda ( Ç ) sesi,
Türkçe’den değişik bir sestir, yani 2. şıktaki ses
örneğindeki gibidir.)
o
puç - çorap
o
paç – bez
o
boç - kuyruk
IV. DERS
Zazaca’da bazı sesler, iki harfin kombinasyonu ile
yazılarak ifade edilirler ya da ancak bu şekilde anlaşılabilinirler:
Türkçeden farklı Zazaca sesler, yani iki harf kombinasyunundan oluşan
harfler:
Zazacada bazı sesler bir tek
harfle ifade edildiklerinde anlam kargaşasına neden olabilirler. Çünkü
Zazaca’daki kimi sesler Türkçe’de yoktur. Bu nedenle alfabe harflerini daha
fazla arttırmadan, iki harfin kombinasyonu ile bu sesler yazım
alanında ifadesini bulur.
Bunlara örnek olarak da şu
sesleri verebiliriz: çh, kh, ph, ve th
Bunların üzerinde aşağıda
daha detaylı olarak durulacaktır. Burada birer kelime ile hemen örnekleyelim: çhem (nehir), khan (eski), phonc (beş), tham (tad).
İki harf kombinasyonu ile yazımda
ifadesini bulan seslere örnekler:
Bu derste iki harf kombinasyonuna
ilişkin örnekler verilecektir. Biribirine benzeyen ama tek harfle
yazıldığında ses karışımına neden olan
kelimeleri yan yana yazarak iki kombinasyonlu harflerin yazım
alanındaki gerekliliğine tanık olacağız. Bir
başka deyişle bu kombinasyon yardımıyla, anlama ve
anlaşmada doğabilecek zorlukları önlemiş oluruz. Bu sesler
için yeni harfler kullanılmalıdır da denebilir. Bu da bir
görüştür. Fakat hiç bir dilde, bütün sesleri birebir ifade eden harfler
yoktur. Her sese karşı harf bulmaya çalışmak, alfabe
harflerini fazlalaştırdığı gibi, okuma-yazma
alanında zorlukları da beraberinde getirir. Bu nedenle bilinen
harflere yenilerini katmadan, iki harf kombinasyonu ile bu sorunu çözebiliriz.
Son yıllarda yazılan eserlerde bu durumun yaygın halde
kullanımı göz önünde bulundurulursa, belli bir mutabakatın
sağlandığı da görülmektedir.
Aşağıda,
karşılaştırmalı örneklerle bu konuyu işlemeye
çalışacağız.
ÇH - çh sesine örnekler:
·
Çhemê muzıri çip sono: Munzur nehri hızlı
akıyor.
·
Çêneke çhılmê domani
kena pak: Kız çocuğun
sümüğünü temizliyor.
·
Layık ebe destê çhepiya nuste
keno: Çocuk sol eliyle yazıyor.
Buradaki (çh) sesi Türkçe’deki (ç)
sesinden ya da bundan önce 2. ve 3. şıklardaki kural olarak verilen
Zazaca sesten daha ayrı ve biraz daha sert çıkan bir sestir. Bu sesi
kavramak için okuyucu, bu seslere ilişkin verilen kelimeleri tekrar yan
yana getirerek okuma egzersizleri yapmalıdır. (Ç) sesi, dilin alt dişlere değmesi ile verilirken, (çh) sesi ise alt ve üst dişlerin
hafifçe biribirine değmesi ile hafif bir ıslık biçiminde verilir.
(Örnek: çım, çar, çape, çay, çel,
çhel, çhem, çhep, çhik, çurt, çhurt...)
KH-kh sesine örnekler:
PH - ph
sesine örnekler:
Th - th sesine örnekler:
Aşağıdaki
örneklerde iki harf kombinasyonun anlaşmada yarattığı
kolaylıkları göreceğiz:
Zazaca’da, kimi kelimelerin aynı biçim ya da
harflerle yazılmaları durumunda farklı seslerin biribirinden
ayırt edilmesi zorlaşır. Oysa farklı anlamları veren kelimelerin
kolayca anlaşılması gerekir. Bu durum belli olmazsa, haliyla
anlama ve anlaşmada zorluklar yaratılacaktır. Başka bir
deyişle, kelimenin aynı ya da bir tek harf ile yazılması
durumunda anlam kargaşasına sebebiyet vermiş olacağız.
Yeni harflere gerek duymadan, iki harfin
kombinasyonu ile bu sorun, kolaylıkla halledilebilir.
Aşağıda, bu konu ile ilgili açıklayıcı örnekler
vererek, konuyu açıklamaya çalışacağız. Okuyucu
kelimeleri okurkan, farklı yazım biçimi ile anlama
kolaylığı yarattığını farkedecektir.
K - Kh ses
karşılaştırmasına örnekler:
·
Khalikê (khaliçê) mı goşt
poto, hama kal mando: Dedemin pişirdiği et, tam
pişmemiş.
·
Khulık, kulık ra nêaseno: Yara, külahdan
gözükmüyor.
·
Khıla mı kıle gureta,
destê xo vêso: Annemi alev sarmış ve eli
yanmış.
·
Kherre, kerre kena pak: Sağır kadın pası temizliyor.
·
Khuli,
çê de kuli guretê xo ver: Yara, evdeki herkesi
sarmış.
P -
Ph ses karşılaştırmasına örnekler :
·
Cênike çêna xu phaçi kena: Kadın kızını öpüyor.
·
Çêneke phale
kena pak: Kız deri pasını temizliyor.
·
Kemera phane
zaf gırana: Yassı taş çok
ağırdır.
·
Layık phane
herdi bi: Çocuk yüz üstü yere serildi.
T - Th ses
karşılaştırmasına örnekler
·
Bajiye mı thejiya: kolum uyuştu.
·
Talê
mıra, sae thal veciye: Şansımdan,
elma acı çıktı.
·
Thamê
goşti vuriyo: Etin tadı
değişmiş.
·
Thon, tham dano çorba: Kemik iliği çorbaya tad veriyor.
·
Nu sene thamo, tam
nêzon: Nasıl bir tad olduğunu tam bilemiyorum.
Görüldüğü gibi kombinasyon
yardımıyla ses farklarını rahatlıkla ayırt
edebiliyoruz. Bunu
yapmayıp tek bir harf kullanmamız halinde, bu
kolaylığı yaratmayacağımız gibi, okunan
yazıyı anlayamayız da. Kombinasyon çözümünü kullanamazsak,
aynı yazılan, fakat iki ayrı anlam veren sözcükleri aynı
sesle okumak durumunda kalırız. Bu da anlam kargaşası
yaratacaktır. Örneğin: kal (çiğ), kal (yaşlı), kıle (alev), kıle (anne), paç (bez), paç (öpücük), pale (semer), pale (deri pası), teji (taze), teji (uyuşma), ton (ton), ton (ilik), vs..
V. DERS
BAZI SESLERİN YAZIMINDA
DİKKAT EDİLECEK KURALLAR:
Zazaca’da
bazı harflerin, önüne geldikleri sesli harflere göre farklı seslere
takabül ettiğini yukarıdaki C ve Ç harflerinden öğrendik. Bunun
için kurallara dikkat edildiğinde, okumada herhangi bir sorunun
doğamayacağını düşünüyoruz.
Aşağıda ise, önüne geldikleri ünlü harflere
göre yazımında dikkat edilmesi gereken harfler üzerinde
duracağız:
S ve Ş harfleri
Zazaca'da S ve Ş harfleri Türkçe'den farklı olarak önlerine geldikleri sessli harflere göre
farklıklar gösterirler. Örneğin: (a-e-ı-o-u) sesli harflerinden önce (Ş) harfinin değil de, (S)
harfinin geleceğini aşağıdaki kuraldan öğrenmiş
olacağız.. Aynı şekilde (ê-i-ü) sesli
harflerinden önce de (S) harfi değil (Ş) harfi gelir. Yani
(S) sessiz harfinden sonra gelecek sesli harfler ile, (Ş)
sessiz harfinden sonra gelecek sesli harfler aynı sesli harfler değildir.
·
Demek ki, kendisinden sonra
şu sesli harfler (a, e, ı, o, u) geldiğinde
(S) sesi ya da harfi ile okumamız ve yazmamız gerekir. Örnek: (sar,
ser, sırr, sodır, sur vs.).
·
Kendisinden sonra şu sesli harfler (ê, i, ü) geldiğinde ise (Ş)
sesi ya da harfi ile okumamız ve yazmamız gerekir. Örnek: (şêr, şir, şiane,
şütene vs.)
S
sesinden sonra gelen sesli harflere dikkat edin!:
Ş
sesinden sonra gelen sesli harflere dikkat edin!:
VI. DERS
Kendisinden sonra gelen sesli
harfe göre bir başka harfe dönüşen sessiz harfler:
Z ve J harfleri
Zazaca'da Z ve J harflerinin, (s ve ş örneğinde olduğu gibi
Türkçe'den farklı olarak) kendinden sonra gelen sesli harflere göre değişebileceğini
bilmek gerekir. Bu nedenle yazarkan bu kurala dikkat etmeliyiz. Bir kelimenin
içindeki (Z) harfi, aynı kelimenin çoğulu durumunda (J)
harfine dönüşebilir. Örneğin: Zazaca’da (a-e-ı-o-u) harflerinden
önce J harfi gelmez. Aynı şekilde (ê-i-ü) sesli harflerinden önce de Z harfi gelmez. Görüldüğü gibi kural, S ve Ş harf
örneklerindeki gibidir. Fakat burada (S ve Ş) örneklerinden daha
farklı bir kural daha söz konusudur. Tekil bir kelimedeki (S) sesi,
çoğulu durumda (J) sesine dönüşüyor.
·
Z harfi şu sesli
harflerden önce gelirse, Türkçe’deki sese karşılık düşer: Bu
sesli harfler şunlardır: (a,
e, ı, o, u). Örnek: (zar, zel, zıme, zor, zure)
·
Kural: Tekil bir kelime içindeki (Z) sesi, çoğul halde Türkçe’deki ( J ) sesine dönüşür.
Örnekler:
Not: Görüldüğü gibi (Z)
harfi, sonuna geldiği sesli harfe göre (J) sessiz harfine
dönüşebiliyor. Kelimenin tekil durumundaki (Z) harfi, aynı
kelimenin çoğul olması durumunda (J) sesine dönüşüyor.
Çünkü çoğul durumda sesli harfler değişmektedir.
VII. DERS
Zazaca’da (KH) ile (Q) sesi arasında çok yakın bir benzerlik vardır. Bu
nedenle, çoğu zaman farkında olmadan ya yanlış okuruz ya da
yanlış yazarız. Aşağıda bu ses benzerliklerini
veren kelimelere, örnekler vereceğiz:
Kh ve Q ses
karşılaştırmasına örnekler
Zazaca’da (kh) ve (q) sesleri biribirine oldukça yakındır. Bu yakınlığa
rağmen bu sesleri tek bir harf ile ifade edemeyiz. Bu sesleri aynı
harf ile yazmaya kalkarsak, anlam kargaşasına sebebiyet veririz.
Aşağıdaki örnekleri okuyup karşılaştırarak,
aralarındaki ses farklarını görebiliriz.
o
Khalê
ma xetu kaykenê: Yaşlılarımız kağıt oynuyorlar.
o
Qalê
kami kenê?: Kimden
bahsediyorsunuz?
o
Khulê
qorê mı hona wes nêbiyo: Bacağımın yarası henüz iyileşmemiş.
o
Qulê
Dêrsımi zaf tengiye anta: Dersim insanı çok zorluk (darlık) çekmiştir.
o
Kher fam nêkeno, nano pa: Sağır duymaz, uydurur.
o
Miya qerê
biya vind: Kara koyun
kaybolmuş.
Dikkat edilirse (kh) ve (q) sesleri biribirinden farklıdır. Yazım
alanında bu harflerden sadece (Q)
harfini almamız durumunda, kelime anlamlarının
kavranmasında zorluklar çekilir. Bu nedenle yazılanların
kolaylıkla anlaşılabilmesi için (kh) kombinasyonunu kullanmak, anlamak ve iletişim açısından
oldukça kolaylıklar sağlar.
(KH)
sesini bir tek harf, yani (K) harfi
ile de şekillendiremeyiz. Çünkü (K)
sesi, (KH) sesinden tamamen
ayrı bir sestir. Ayrıca iki sesi de (K) harfi ile yazmamız durumunda okuma ve iletişimde (KH) kombinasyonunun
sağladığı kolaylığı elde edemeyiz. Bunu
kavramak için IV. dersteki örneklere
tekrar bakmakta yarar var.
SONUÇ OLARAK
Umarım bu açıklamalar ve belirtilen kurallar Zazaca okuyup yazmanızda epeyce yardımcı olmuş ve bu konuda sizlere ceseret vermiştir. Bir halkın yaşamasına can veren ve kültürün önemli bir parçası olan dilin önemi konusunda Schiller şunları söyler: "Dil bir ulusun aynasıdır. Bu aynaya baktığımız zaman, orada kendimizin gerçek yankısını görürüz."
Demek ki, dili olmayan hiç bir halktan bahsedilemez. Ya da nerede bir dil
varsa orada bir halk vardır. Zaza (Kırmanc-Dımıli)
halkından bahsediyorsak, bir dilden de bahsetmek gerekiyor. Politik
kaygılarımızı bir yana bırakarak, bu dilin
yaşamda yer almasına; günlük anlaşma aracı olarak yeniden
ayakları üzerine oturtulmasına yönelik çaba göstermek son derece önemlidir.
Bir dilin ölmesi karşısında durağan ve seyirci kalarak
beklemek, insani ve hümaniter bir davranış olmasa gerek. Öyleyse, Zaza
halkının yaşaması ve tanınması için Zaza dilinin
korunmasına ve geliştirilmesine son derece ihtiyaç vardır. Çünkü, “Dil düşüncenin aracıdır.
Dilsiz düşünülmez.” (Nurullah Ataç) ya da “Kendi dilini unutan bir halk, insanlık cemaatinde söz hakkını kaybeder ve halklar sahnesinde kendisine susma rolü verilir.“
( Fr. L. Jahn)
Herkesin bu bilinçle çaba göstereceğini ve üzerine düşeni
yapacağını umuyorum.
Konfüçyüs, “Bir ülkeyi yönetmeye çağrılsaydınız,
yapacağınız ilk iş ne olurdu?” sorusuna şöyle cevap
verir. :“Hiç şüphesiz dili gözden geçirmekle
işe başlardım. Dil
kusurlu olursa, sözcükler düşünceyi iyi anlatamaz. Düşünce iyi
anlatılmazsa yapılması gereken şeyler doğru
yapılmaz. Ödevler gereği gibi yapılmazsa, töre ve kültür
bozulur.”
"En azından
üç dil bileceksin
En azından üç
dilde düşünüp rüya görceksin
En azından üç dil
Birisi ana dilin
Elin ayağın
kadar senin
Ana sütü gibi
tatlı
Ana sütü gibi bedava
Ninniler, masallar da caba" sı…
(B.Rahmi Eyüboğlu)
“HER WAS KOKÊ XO SER ROWENO, HER THEYR JİANÊ
XODE WANENO.”
“Her ot kökü üzerinde biter, her kuş kendi
dilinde öter.”
S O N |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||